==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ལྔ་པ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ།
ལེའུ་ལྔ་པ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ།
རིམ་པ་གཉིས་རྟོགས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་ཀྱང་སྤྱོད་པ་དང་བྲལ་བས་ནི་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་པོའོ། །ས་འོག་དང་ས་སྟེང་དང་མཐོ་རིས་རྣམས་སུ་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཁྱབ་འཇུག་དང་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམས་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མཛད་པས་ཀུན་གྱི་མཆོག་གིས་སོ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་གི་ཆོས་ཀྱང་ཡིན་ལ་དོན་ཡང་ཡིན་པས་མཆོག་གི་ཆོས་ཀྱི་དོན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་མཆོག་གི་ཆོས་ཀྱི་དོན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་སོ། །དེའི་དོན་དུ་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་སྟེ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་འདི་ལ་སྤྱད་པས་ན་སྤྱོད་པའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཏེ་ཟབ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དོན་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ་རྒྱ་ཆེ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། གཉིས་པོ་དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པས་ཡང་དག་པར་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། རྣམ་པར་མི་རྟོག་དོན་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་སྟེ།
རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་འཁྲུགས་ཀྱང།ཐེག་པའི་མཆོག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མར་གྱུར་པས་ན་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། གཞན་རྣམས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་རབ་མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་དངོས་གྲུབ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་འཚང་རྒྱ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི། སྐྱེ་གནས་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། 

【汉语翻译】
第五章 以六种瑜伽行讲解。
第五章 以六种瑜伽行讲解。
为了表明，即使通达二次第并获得灌顶，如果脱离修行，也不会成就。因此，宣说了“此后”等。一切如来之身、语、意之自性之王，乃三界之主。于地下、地上及天界中，皆能随顺示现，故为处所之自在者。遍入天、大自在天等世间诸神，以及声闻等出世间者，皆以神变等力降伏之，故为一切之至上者。自他之利益之集合之行，即一切之行，乃为一切而行之义。既是殊胜之法，又是意义，故为殊胜之法之意义，即大金刚持以一切行所应获得者，即名为殊胜之法之意义，因一切智乃欲求解脱者所应追求之意义故。为此意义，具有戏论、无有戏论、以及极无戏论，此三种行，因修习故，称为行。其体性即是自性，乃如是宣说，即如其言辞之义。于“无分别”等之中，“无分别”乃胜义谛，即甚深之体性。意义乃世俗谛，即广大之体性。彼二者以无二之相而如实修习者，即名为“从无分别义而生”。
瑜伽士虽为贪欲等所扰乱，然胜乘，即金刚乘，乃一切乘之至上者，故为无上。于“其他者”等，乃语句之剩余。于此，最胜之成就乃殊胜之成就。大手印之成就，能成办且能生起，即非为意念分别。为了表明，完全了知自性乃成佛之因，而非生处等。

【英语翻译】
Chapter Five: Explanation through the Six Extremes of Yogic Conduct.
Chapter Five: Explanation through the Six Extremes of Yogic Conduct.
To show that even if one realizes the two stages and receives empowerment, one will not achieve accomplishment if one is separated from conduct. Therefore, it is said, beginning with "Then." The king who is the embodiment of the body, speech, and mind of all Tathagatas is the lord of the three realms. Because he manifests accordingly in the underworld, on the earth, and in the heavens, he is the lord of places. He subdues worldly gods such as Vishnu and Maheshvara, and those who transcend the world such as the Shravakas, with miracles and so on, so he is the supreme of all. The conduct of the collection of benefits for oneself and others is all conduct, which means conduct for the sake of all. Because it is both the supreme Dharma and meaning, it is the meaning of the supreme Dharma, that which the great Vajradhara should attain through all conduct is called the meaning of the supreme Dharma, because omniscience is the meaning to be sought by those who desire liberation. For this meaning, conduct is called conduct because it is practiced in three ways: with elaboration, without elaboration, and utterly without elaboration. Its characteristic is its own nature, which is declared as it is, according to the meaning of the words. Among "non-conceptual" and so on, "non-conceptual" is the ultimate truth, which is the nature of profundity. Meaning is the conventional truth, which is the nature of vastness. That which is correctly meditated upon with the aspect of non-duality of these two is called "arising from non-conceptual meaning."
Even though that yogi is disturbed by desire and so on, the supreme vehicle, that is, the Vajrayana, is the highest of all vehicles, so it is unsurpassed. In "others" and so on, it is the remainder of the sentence. There, the supreme accomplishment is an excellent accomplishment. The accomplishment of Mahamudra accomplishes and generates, that is, it is not conceptual. To show that fully knowing one's own nature is the cause of enlightenment, but not the place of birth and so on.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རིགས་ངན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིགས་ངན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་གནས་ཀྱིས་སྨད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའོ། །སྨིག་མ་མཁན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱིས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་ལས་གཞན་དག་གིས་སོ། །གསོད་དོན་གཉེར་སེམས་པ་རྣམས་ནི་རླུབས་དང་འཁྲུལ་འཁོར་དང༌། མཚོན་དང༌། རྒྱ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ནི་དོན་ཏེ་དགོས་པར་སེམས་པས། གསོད་དོན་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས། །ཞེས་བྱའོ། །ཐེག་ཆེན་བླ་ན་མེད་པ་ཡི། །ཐེག་མཆོག་འདི་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའོ། །མཆོག་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་གང་ཟག་སྟེ། དེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བས་ན་ཐེག་པ་མཆོག་སྟེ་འདི་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །སེམས་ཅན་མཚམས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕ་དང་མ་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་གསོད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་འཇིག་པ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལས་ལྔས་ནི། འཆི་བའི་དུས་བྱས་མ་ཐག་ཏུ་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་པས་ན་མཚམས་མེད་པ་སྟེ། །ཉེ་བར་མཚོན་པ་འདིས་ནི་མཚམས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་གོ །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི། མཚམས་མེད་པ་དང་ཉེ་བ་རྣམས་གཟུང་ངོ༌། །སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གི་རྩ་བ་བཞིའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བས། ཏཱ་ལ་མགོ་བཅད་པ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལས་ཉམས་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་གཞོལ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་འདིར་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཐོབ་ནས། འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། རིགས་ངན་ལ་སོགས་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་དེའི་ཉེས་པ་ལས་འདའ་བའོ།།
༄། །དེ་ལྟར་སྣོད་དང་སྣོད་མ་ཡིན་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་དོན་མཛད་པས་ན་ཐེག་པའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གསལ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེ་བོ་སྡིག་ཅན་མ་ལུས་པ་རྣམ་པར་སྤྱོང་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡིན་པས་འགའ་ཞིག་གལ་ཏེ་སློབ་དཔོན་ལ་འཁུ་བ་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྟོག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་དགག་པའི་ཕྱིར། སྙིང་ནས་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་སློབ་དཔོན་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཏེ། ཐོས་པ་དང་བསམ་པའི་རིམ་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་ནས། དེ་ནི་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་གང་བླ་མ་ལ་བརྙེས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སློབ་དཔོན་ལ་སྨོད་པ་སྟེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ་སྨོད་པ་སྟེ་དེ་ཡང་

【汉语翻译】
说了诸如“恶劣种姓”等。所谓“恶劣种姓”，是指表明因出生处而受鄙视。所谓“篾匠”，是指因职业。等等的声音是指其他的职业。那些寻求杀戮意义的人，是指陷阱和轮子，武器和罗网等等，那些是意义，因为认为有必要，所以称为“寻求杀戮意义的人”。“大乘无上之，胜乘于此能成就”。所谓“金刚乘”是大乘无上的。殊胜是指珍宝之人，因此以其行进，所以是殊胜乘，即由此能成就。关于“无间有情”等，以杀父、杀母、杀阿罗汉，破坏佛身，舍弃正法这五种业，死后立即堕入地狱，所以是无间。以就近指示，这个“无间”的声音是指做那件事。等等的声音是指，掌握无间和接近无间者。所谓“造大罪者”，是指比丘犯了四根本堕罪，如砍断棕榈树头一样，从佛教中退失，沉溺于有情地狱。那些也在此，以上师的恩德获得圆满次第后，能成就，并且能获得佛陀之位，那么，何必说恶劣种姓等等，这是超越了那些罪过。

【英语翻译】
It is said, such as "evil lineage" and so on. The so-called "evil lineage" refers to being despised because of the place of birth. The so-called "bamboo craftsman" refers to the profession. The sound of "etc." refers to other professions. Those who seek the meaning of killing refer to traps and wheels, weapons and nets, etc. Those are meanings because they think it is necessary, so they are called "those who seek the meaning of killing." "The Great Vehicle is unsurpassed, the Supreme Vehicle will be accomplished here." The so-called "Vajrayana" is the unsurpassed Great Vehicle. Supreme refers to a precious person, therefore it proceeds with it, so it is the Supreme Vehicle, that is, it can be accomplished by this. Regarding "uninterrupted sentient beings," etc., with the five karmas of killing the father, killing the mother, killing the Arhat, destroying the Buddha's body, and abandoning the Dharma, one falls into hell immediately after death, so it is uninterrupted. By indicating nearby, the sound of this "uninterrupted" refers to doing that thing. The sound of "etc." refers to grasping those who are uninterrupted and close to uninterrupted. The so-called "one who commits great sins" refers to a Bhikshu who has committed the four root downfalls, like cutting off the head of a palm tree, retreating from the Buddha's teachings and indulging in sentient hell. Those also here, after obtaining the complete stage with the grace of the Guru, can be accomplished, and can obtain the position of Buddha, then, why bother to say evil lineage, etc., this is transcending those sins.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ན། སློབ་དཔོན་ལ་སྙིང་ནས་སྨོད་པ་ཉིད་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། ནམ་ཡང་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ངེས་པར་མཛད་པའོ། །གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཡང་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་གསང་བ་འདུས་བ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་དེ་ལ་ཡང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ན་གཞན་དག་ཏུ་འགྲུབ་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། སློབ་དཔོན་སྨོད་པར་བྱེད་པ་དག །རྨི་ལམ་དུ་ཡང་མཐོང་མི་བྱ། །སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་གང་ཡིན་དེ། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས་ཀྱིས་བཟུང༌། །ངན་པ་གཏུམ་པོའི་ལས་བྱེད་པ། །མཁས་པས་རྟག་ཏུ་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པར་བསྟན་ནས། སློབ་དཔོན་མེད་པར་འཇུག་པར་མ་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་དགོངས་པས། འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བའི་ཚིག་གིས་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྲོག་གཅོད་པ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིའི་དོན་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཏེ། །གང་གིས་ཕུང་སོགས་དངོས་མེད་པར། །ཞི་གནས་ལས་བྱུང་སེམས་ཀྱིས་བྱས། །དེ་ནི་སྲོག་གཅོད་བྱེད་པ་དེ། །ཐེག་པ་མཆོག་ལ་གནས་པ་ཡིན། །ནང་དང་དེ་བཞིན་ཕྱི་རོལ་དག །རྟེན་འབྱུང་གཉིས་སུ་སྟོན་པ་ནི། །དེ་ནི་བརྫུན་སྨྲ་དགའ་བ་སྟེ། །གནས་མེད་
ལ་གནས་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གང༌། །དེ་ནི་རྫས་སུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །དེ་འཕྲོག་ངང་ཚུལ་གང་ཡིན་པ། །གཞན་གྱི་ནོར་ལ་ཆགས་པར་འདོད། །གང་ཞིག་དེ་ཉིད་དངོས་གཅིག་པ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་རྟག་སྦྱོར་བ། །སེམས་ཅན་དེ་དེ་འདོད་ལ་དགའ། །སྒྲུབ་པ་མཆོག་ལ་དམ་པར་འགྱུར། །སྟོང་ཉིད་ཀྱིས་སྐྲག་གཏི་མུག་གི །ཡུལ་ནི་བཤང་བ་ཞེས་གྲགས་ཏེ། །དབང་པོ་གཅི་བ་ཞེས་བྱ་ལ། །དེ་དག་ཞི་བ་ཟ་བ་ཡིན། །ཐེག་པ་ཆན་པོའི་ཆོས་མཆོག་འདིར། །དེ་དག་སྒྲུབ་པའི་སྣོད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །མ་དང་སྲིང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་དང་འདྲ་བར་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །སྲིང་མོ་དང་བུ་མོ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། འདི་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བུད་མེད་བླངས་ལ། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་བཤད་པའི་རིམ་པས་རིགས་ལྔ་དགོད་པ་བྱས་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་མཉེས་པར་བྱས་ན་དེ་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་མཆོག་གི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐེག་ཆེན་མཆོག་གི་ཆོས་ཉིད་དེ། དེའི་

【汉语翻译】
如果不能成就，更不用说从内心诅咒上师了，要确信永远不会成就。如果不能成就，即使做所有恶业也能成就的秘密集合，如果修持这个都不能成就，更不用说在其他方面成就了。正如《幻网经》中所说：诋毁上师的人，即使在梦中也不应见到。凡是诋毁上师的人，都会被邪魔和邪灵抓住。贤者应当时常远离做恶毒残暴之事的人。这是如实所说。在阐述了经续之王与众不同之后，心想不要在没有上师的情况下进入，为了阐述以违背世俗之语行事的特点，说了“杀生者”等等。这里的意义在解释的经续中说过：谁以从寂止中生起的心，认为蕴等事物不存在，那么这个杀生者，安住于殊胜乘。内在和外在，都显示为二谛缘起，那么这就是喜欢说谎者，无处可住的瑜伽士，圆满佛陀的智慧，那应被视为物质，夺取它的人，就是贪恋他人之财。谁将它视为一体，恒常与真如结合，众生喜欢它，就会成为殊胜的修行者。因空性而恐惧，愚昧的境地被称为粪便，感官被称为小便，他们是吃这些寂静之物的人。在此殊胜的大乘之法中，他们会成为修行的容器。这是以密意解释的。关于“母亲和姐妹”等，母亲是指像母亲一样随顺。姐妹和女儿也是如此，从这些人中选取任何一个自己种姓的女子，按照修持方法中所说的次第，陈设五种姓，无论修行者让谁欢喜，他都会获得巨大的成就。所谓大乘，就是殊胜的法，那就是大乘殊胜的法性。

【英语翻译】
If it will not be accomplished, what need is there to even mention cursing the teacher from the heart? You should be certain that it will never be accomplished. If it cannot be accomplished, even the secret union that accomplishes all sins, if even practicing that cannot be accomplished, what need is there to even mention accomplishment in other things? As it is said in the Tantra of the Magical Net: Those who revile the teacher should not be seen even in dreams. Whoever reviles the teacher is seized by obstacles and evil spirits. The wise should always avoid those who do evil and violent deeds. This is said as it is. Having shown that the King of Tantras is extraordinary, thinking that one should not enter without a teacher, in order to show the distinction of acting with words contrary to the world, he spoke of "one who kills life" and so on. The meaning of this is stated in the explanatory tantra: Whoever, with the mind arising from quiescence, considers the aggregates and so on to be non-existent, that killer abides in the supreme vehicle. Showing both internal and external as arising dependently on two truths, that is one who delights in lying. The yogi who abides in the un abiding, whatever is the wisdom of the fully enlightened Buddha, that should be known as substance. Whoever is in the state of stealing it, desires the wealth of others. Whoever considers that very thing to be one, constantly uniting with suchness, beings delight in that and become supreme practitioners. Fearing emptiness, the place of delusion is known as feces, the senses are called urine, and they are the ones who eat those peaceful things. In this supreme Mahayana Dharma, they become vessels for practice. This is explained with intention. Regarding "mother and sister" and so on, mother means following like a mother. Sisters and daughters are also the same. Taking any woman of one's own lineage from these, arranging the five lineages in the order explained in the method of practice, whoever the practitioner pleases, he will obtain great accomplishment. The so-called Mahayana is the supreme Dharma, that is the very nature of the supreme Mahayana Dharma.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ནང་དུ་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི། །རྗེས་སུ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་ནི་ངེས་པར་སེམས་གཡེང་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དེ་ཡང་སྐྱེ་བ་གཞན་དག་ཏུ་འང་ཡིད་གཅུགས་པར་གྱུར་པ། སྔགས་དང་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལ་ལེགས་པར་བསླབས་པའོ། །གལ་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་རྙེད་ན་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་གཙོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རང་གི་སྙིང་ལ་གནས་པ་ཕྱུང་ལ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། སྙིང་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་བསྐྱེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡུམ་གྱུར་པ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་མོར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །མཉེས་པར་བྱས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་དང་སྲིང་མོ་དང་བུ་མོ་དང་འདྲ་བར་ཕན་པར་འདོད་པ་དང༌། དམ་ཚིག་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་
༄། །ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་པས་ནི་མི་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདོད་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་གོས་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གོས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། གཞན་ཡང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ནི་བློ་སྟེ། ལེགས་པར་བསླབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བློ་ཅན་ཏེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་པས་ནི། སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་བདག་ཉིད་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ལུང་གིས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་སྐུར་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ཡི། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཡུམ་མ། །གཉིས་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་སྦྱོར་བས། །དངོས་མེད་ཅེས་བྱ་འདོད་སྤྱོད་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་མཉམ་གང་ཡིན། །དེ་ཉིད་སྲིང་མོ་ཡིན་པར་བརྗོད། །རང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་ཡི། །གསང་སྔགས་ལུས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱ། །སྤྲུལ་སྐུའི་གཟུགས་ཅན་བུ་མོ་དེ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོ་ནི། །འདི་འདྲ་རྣལ་འབྱོར་བས་མཉེས་བྱས། །ཐེག་ཆེན་མཆོག་གི་ཆོས་ཉིད་ལ། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་དེས་འཐོབ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིགས་ངན་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཉི

【汉语翻译】
其中以广大且殊胜的成就将会获得。之后与不和合的手印相结合，则必定会产生心散乱。之后和合者，也在其他生世中被调伏，于咒语和续部等善加修习。如果修行者没有找到和合的手印，那时该怎么办呢？ 说了“佛陀为主”等。取出佛母般若波罗蜜多住在自己心中的，与之一起进入等持。住在心中的大天女，生起瑜伽士的瑜伽，是诸佛之母，说是金刚界之主。如是说。 “即使令欢喜”是指，像母亲、姐妹和女儿一样，想要利益，以及以了知誓言的智慧手印们，

【英语翻译】
Wherein, great and supreme accomplishments will be attained. Afterwards, uniting with incompatible mudras will certainly cause mental distraction to arise. Afterwards, the compatible one, who has also been subdued in other lifetimes, is well-trained in mantras and tantras, etc. If the practitioner does not find a compatible mudra, what should be done at that time? It is said, "Buddha is the main one," etc. Extract the mother of the Buddhas, the Prajñāpāramitā, who dwells in one's heart, and enter into samadhi with her. The great goddess who dwells in the heart, generates the yoga of the yogi, is the mother of all Buddhas, and is said to be the mistress of the Vajra realm. Thus it is said. "Even if pleased" means, like a mother, sister, and daughter, wanting to benefit, and with the wisdom mudras that know the samaya,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་འགྲུབ་པར་ཐོས་པས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ལ། མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྡིག་པ་བྱེད་པ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཐོས་པས་ནི་རྨད་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་ངོ་མཚར་དང༌། རྨད་དང་ལྡན་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། པདྨ་དཀར་པོ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་གཅོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་དགོངས་པས་བཤད་པ་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་གྱུར་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒོལ་བར་བྱེད་དེ། ཅིའི་སླད་དུ་གསུངས་ཞེས་གསོལ་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཚོགས་གཉིས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འཕགས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཏེ། ཚིག་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཚིག་ངན་པ་གསུངས་པའི་གནས་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྫོགས་པ་དང་མ་རྫོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་དེར་ཡང་ཚིག་ངན་པ་གསུངས་པ་འདི་མི་རིགས་ཏེ། ངན་པར་གསུངས་པའི་ཚིག་ནི་ཚིག་ངན་པ་སྟེ། སྲོག་གཅོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཕགས་པ་མ་ཡིན་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་གསུངས་པས་ན་གསུངས་པ་སྟེ། ཚིག་ངན་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་གསུངས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཚིག་ངན་པར་གསུངས་པ་སྟེ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གིས་རྗེས་ཐོགས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟློག་པ་སྟེ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཤེས་ཀྱི་མང་པོས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་དགོངས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགོངས་པས་བཤད་པའི་གསུང་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཟུང་བས་ཚིག་ངན་པ་ཞེས་སེམས་པ་འདི་ལྟ་བུ་མ་སྨྲ་ཤིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྲོག་གཅོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་གསུངས་པས། ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་གང་གསུངས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་འདི་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བློ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་སྙིང་པོ་ཤེས་པ་ལ་གསུངས་ཏེ། སྙིང་པོ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཅན་ནི་དེ་ཤེས་ཤིང་དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྙིང་པོའི་ཆོས་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དོན་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་

【汉语翻译】
如今听闻此事，深感惊奇，听闻造作五无间罪等恶业者，能获得大乐之果位，更是惊叹不已。如是之惊奇与奇妙，乃是消除一切障碍等。对于如白莲花一般之人等，以及根器迟钝者，将“杀生”等语，执着于如字面意义一般理解。因此，以“世尊为何”等语进行反驳，并请问“为何如此说”。应如是连接。世尊具足二资粮。一切如来皆为圣者。此二语表明，不应说恶语。一切如来皆为圆满与不圆满者。于彼等之眷属众中，亦不应说此恶语。所谓恶语，即为恶语。“杀生”等语，乃非圣者所行之业之特征。既已宣说，故为已说。恶语亦是彼，所说亦是彼，故为已说恶语，即为何如此行事之意。其后，于“从彼”等语中，诸菩萨以言语随之，一切如来，不动佛等如是对彼等如是开示。于“见”等语中，“见”即为遮止之意。知晓汝等之想法，多说何益，如是思量。世尊以思量而说之语，若执着于字面意义，而心生“恶语”之念，切莫如此说。为何如此说？因“杀生”等语，乃以金刚之语宣说。诸法之自性，即彼所说之诸法之自性，此乃诸佛之殊胜智慧，是为如珍宝般之人，为知晓心髓者而说。心髓即不住涅槃。具智慧者，即能知晓彼，能通达彼者，方可如是称之。心髓之法，即胜义谛。义，即世俗谛。

【英语翻译】
Now, hearing of this matter, I am deeply surprised, and hearing that those who commit evil deeds such as the five inexpiable sins can attain the state of great bliss is even more astonishing. Such surprise and wonder are due to the removal of all obstacles, etc. For those like the white lotus and those with dull faculties, they cling to the literal meaning of words such as "killing." Therefore, they refute with words such as "Why, O Blessed One?" and ask, "Why did you say so?" It should be connected in this way. The Blessed One is endowed with the two accumulations. All Tathagatas are noble beings. These two phrases indicate that one should not speak evil words. All Tathagatas are complete and incomplete. Even in the midst of their retinue, it is inappropriate to speak such evil words. Evil words are evil words. Words such as "killing" are characteristics of actions that are not performed by noble beings. Since it has been spoken, it has been said. Evil words are also that, and what is said is also that, so it is said to be evil words, which means why do you do such things. Thereafter, in the words "From that," the Bodhisattvas followed with words, and all the Tathagatas, such as Akshobhya, spoke to them in this way. In the words "See," "see" means to stop. Knowing your thoughts, what is the use of saying more, so think. If one clings to the literal meaning of the words spoken by the Blessed One with thought, and the thought of "evil words" arises, do not speak like this. Why do you say so? Because words such as "killing" are spoken in the Vajra words. The nature of all dharmas, that is, the nature of the dharmas spoken by him, is the supreme wisdom of the Buddhas, which is spoken for those who are like jewels, for those who know the essence. The essence is non-abiding Nirvana. A wise person is one who knows that and can understand that, and can be called that. The Dharma of Essence is the ultimate truth. Meaning is the conventional truth.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྟེ་དེ་མི་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པས་ཐོབ་པ་ནི་བྱུང་བ་སྟེ། སྙིང་པོའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་གང་ཟག་ཉིད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་དག་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དགོངས་པའི་གསུང་གིས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་གནས་འདི་ཡིན། །ཞེས་
༄། །བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའོ། །གནས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་འདི་ཉིད་དེ་འདིས་ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་ན་སྤྱོད་པའི་གནས་ཞེས་གསུངས་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བཤད་ཟིན་ནོ། །འཇིགས་པ་ནི་སྔར་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཞེས་པའི་བྱ་བ་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཚ་བའི་ཕྱིར་འཇིགས་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ལ། བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདས་པའི་དམྱལ་བའི་འཇིགས་པས་སྐྲག་པར་གྱུར་ཅིང༌། བྱ་བ་ལ་རྨོངས་པས་ཀུན་དུ་འཁོར་བར་གྱུར་ཏོ། །ཕྱི་ནས་སྲོག་གཅོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་དོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་ཐོས་པས་དགའ་བའོ། །གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པས་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཏེ་སྔོན་ཆད་མ་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པས་དེ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་དབང་པོ་མ་ལུས་པ་ལྡོག་ཅིང་འགག་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ལུང་གིས་བཤད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མི་གཡོ་འདི་གསང་བ་སྟེ། །ཞི་བ་གཅིག་པུ་བདེ་བའི་མཆོག །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་བྱེད་པ། །འདི་ནི་དགོངས་པས་གསུངས་པ་ཡིན། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྤྱོར་བ་ཡིན། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་སོ། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་བཤད། །དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་འདི་ལྟ་བུ། །དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལུས་གང་ཡིན་པ། །འདི་ན་འཇིག་ཚོགས་ལུས་རྟོགས་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱལ་བར་གྱུར། །དེ་ལྟའི་བདེ་འདི་མ་ཤེས་པས། །བརྒྱལ་ལ་བསྐུལ་བར་མཛད་པ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན། །བརྒྱལ་བ་ཞེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་བསླང་བར་གསོལ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་གོ་སླ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་ཞིང་དེ་དང་འདྲ་བར་གཉིས་སུ་མེད་པས་ན

【汉语翻译】
即以不分别之相而获得，是为生起。从精要之法的意义中生起，是为获得。如是，具有殊胜之自性的法性，应施予珍宝之人，而非其他。因此，以密意之语宣说者，乃如来等具有密意者。菩提行之处即是此。
༄། 行为即是菩提之行，即菩提行。处所即是金刚持。此即是此，以此必定能获得大金刚持之果位，故称为行处，即如字面所示。之后，又已解说了名为不可言说之义。怖畏即是先前杀生等行为。如是，彼行为之异熟，因热而生怖畏。因非为，而怖畏越过世尊之教诲之地狱之怖畏。因于行为愚昧，而于轮回中流转。之后，从杀生等金刚语中听闻决定之义，而生欢喜。因受他者支配而昏厥，因证悟先前未曾证悟之法性，故心意专注，诸根全部退转、止息，此乃正直之义。又当宣说经文之解释：不动此乃秘密，寂静唯一乃安乐之最，能得圆满菩提者，此乃密意所说。虚空无边乃行境，色等无边际。彼即如来，如是宣说菩提萨埵。彼即是此之总摄，如是坛城即是自性，于此证悟坏聚见之身，菩提萨埵昏厥。因未曾知晓如是之乐，而劝请苏醒，菩提萨埵大心者，即是说昏厥。此乃决定之义。从“之后”等至“祈请唤醒彼等大菩提萨埵”之间，易于理解，即如字面所示。因与虚空平等且相同，故无二。

【英语翻译】
That which is obtained in an undifferentiated manner is arising. That which arises from the meaning of the essential Dharma is attainment. Thus, the Dharma-nature of the essence of distinction should be given to the precious person, not to others. Therefore, those who teach with intentional speech are those who have intentions, such as the Tathagatas. This is the place of Bodhi conduct.
༄། Action is the conduct of Bodhi, which is Bodhi conduct. The place is Vajradhara himself. This is it, and with this, one will surely attain the state of the great Vajradhara, so it is called the place of conduct, just as it is in the words. Then, again, the meaning of what is called unspeakable has been explained. Fear is the previous act of killing, etc. Thus, the ripening of that action causes fear to arise because of the heat. Because it is not an action, one is frightened by the fear of hell, which is beyond the teachings of the Bhagavan. Because of ignorance of action, one wanders in samsara. Afterwards, hearing the definitive meaning of the Vajra words, such as "killing," one rejoices. Being controlled by others, one faints, and realizing the Dharma-nature that was not previously realized, the mind becomes focused, and all the senses turn back and cease. This is the meaning of straightforwardness. Again, the explanation of the scriptures should be stated: "Immovable, this is secret; peaceful and solitary is the supreme of bliss; that which attains perfect Bodhi, this is spoken with intention. Space is the boundless realm, form and so on are limitless. That is the Tathagata, thus is the Bodhisattva explained. That is the summary of this, like the mandala that is one's own body. Here, realizing the body of the aggregate of destruction, the Bodhisattva faints. Because he does not know such bliss, he is urged to awaken, the Bodhisattva, the great being, is said to faint." This is the definitive meaning. From "then" and so on to "please awaken those great Bodhisattvas" is easy to understand, just as it is in the words. Because it is equal to and the same as space, it is non-dual.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་
མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་འོད་ཏེ་འོད་ཟེར་དུ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པར་གྱུར་པས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་པ་རེག་པར་གྱུར་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །རང་རང་གི་སྟན་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པ་སླར་སོ་སོར་རྙེད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་ནི་སྟོང་བ་ཉིད་གསུམ་མོ། །མཉམ་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ་དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །མི་ཕྱེད་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཙམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འབྲེལ་བའི་འོད་དེ་སྣང་བའི་འོད་ཚོགས་ཀྱིས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ཤེས་པ་ནི། འོད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ་རེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དང་འདུས་པའོ། །དེས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་འོད་དེ་ཁམས་ཕྲ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འོད་གསལ་བ་ལས་ལྡང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་རང་གི་སྟན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཇི་ལྟ་བར་རོ། །གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་ནུས་གྱུར་པ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟབ་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་མཁས་པས་ན་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །སྔོན་མ་བྱུང་བར་གྱུར་པས་ན་རྨད་དུ་གྱུར་བའོ། །ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པས་ཁྱབ་པར་གྱུར་པ་ནི་དགྱེས་པ་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཅིང་རངས་ཏེ་བཀའ་སྩལ་བ་རྟོགས་ཤིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་གཟིགས་པ་དགྱེས་པས་ཁྱབ་པར་གྱུར་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། ཆོས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་དབྱངས་གསུང་པར་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཆོས་བསྟན་པར་དགྱེས་པས་ཆོས་བསྟན་པའི་
༄། །སྒོ་ནས་དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ལ། ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་ས

【汉语翻译】
是与虚空等同，无二无别。彼即金刚，是安住于如是名号之三摩地。安住已顷刻，是指仅仅安住于三摩地。世尊等之义已述竟。如是之大金刚持之光，即是完全摄集为光芒，仅仅触及，是指仅仅变为触及。各自安住于座，是指忆念复苏，各自寻回，是为正直之义。虚空是空性三者。等同是光明，彼等二者无别是双运。不可分故是金刚，是安住于如是名号之三摩地，是指安住于不动摇之三摩地，获得安住于菩萨之身的自性。安住已顷刻，是指如是加持仅仅是与大金刚持相联之光，即是显现之光蕴仅仅触及，知晓是光的差别，触及是指与风相合。由此仅仅触及，彼光进入微细界之后，由智慧之光芒照耀，是从光明中升起之义。各自之座，是指各自之世间界如何。安住是指能够成办有情之义，是为决定之义。其后等，世尊善于宣说甚深之法，故为稀有。未曾有故为奇妙。以极喜遍布，是喜乐遍布且欢喜，领悟所说之语，以三摩地之差别所生之有情众，观见喜乐遍布。此法界如是宣说。是指如是之法之法界，是与法完全相应之音而宣说。如来等喜于示法，故由示法之门而示彼。唉玛等之句节。

【英语翻译】
Is equal to space, non-dual and inseparable. That itself is Vajra, which is to abide in the Samadhi of such a name. Having abided for a moment, it means merely abiding in Samadhi. The meaning of Bhagavan, etc., has already been explained. Such a great Vajradhara's light, that is, completely gathered into rays of light, merely touching, means merely becoming touching. Each abiding on their own seat, means that memory is revived, each regaining their own, which is the meaning of uprightness. Space is the three emptinesses. Equality is luminosity, and the non-duality of these is union. Because it is indivisible, it is Vajra, which is to abide in the Samadhi of such a name, which means abiding in the unwavering Samadhi, obtaining the nature of abiding in the body of a Bodhisattva. Having abided for a moment, it means that such a blessing is merely the light associated with the great Vajradhara, that is, the collection of lights that appear merely touching, knowing that it is the difference of light, touching means being combined with wind. By merely touching in this way, that light enters the subtle realm, and the rays of wisdom shine forth, which is the meaning of rising from the clear light. Each on their own seat, means how each of their own world realms are. Abiding means being able to accomplish the meaning of sentient beings, which is the meaning of certainty. Thereafter, etc., the Bhagavan is skilled in teaching the profound Dharma, therefore it is rare. Because it has never happened before, it is wonderful. Being pervaded by great joy, is joy pervading and rejoicing, understanding the words spoken, the assembly of sentient beings born from the difference of Samadhi, seeing joy pervading. This Dharmadhatu is spoken thus. It means the Dharmadhatu of such Dharmas, which is spoken with a sound that is completely in accordance with the Dharma. The Tathagatas, etc., delight in showing the Dharma, therefore they show it through the door of showing the Dharma. The verses of Ema, etc.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བཅད་པས་བསྟོད་པར་མཛད་པ་སྟེ། ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་གཉིས་པས་ནི་དེས་བསྟན་པའི་དོན་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དོན་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་ནི་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དོན་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་དེ་འབྱུང་བས་ན་ཆོས་ཀྱི་དོན་འབྱུང་བའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་དོན་དག་པ་བདག་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཆོས་ནི་ཐོས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དོན་དག་པ་ནི་བསམ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ནི་བདག་མེད་པ་སྟེ། དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་སྒོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་བདག་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཁྱེད་པ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། ཅེས་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚིག་གཉིས་སྨོས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་ཚིག་གཉིས་སྨོས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་རབ་ཏུ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པས་སོ། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ་དེའི་གནས་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དང་བྲལ་བས་རྣམ་པར་མི་འགྱུར་པའོ། །སྣང་བ་རྣམ་པར་དག་པས་སྣང་བ་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇའ་ཚོན་ལྟར་འོད་ཟེར་ལྔ་ལས་བསྒྲུབས་ཤིང༌། རྣམ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་མི་འཇིག་པའི་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད་ཅེས་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚིག་གཉིས་སྨོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཉིས་སྨོས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐུགས་ཉིད་ཡིན་བས་ན་ཐུགས་ནིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མར་གྱུར་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙོ་སྟེ་དམ་པར་གྱུར་པའོ། །དུས་གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་དང་ཚུལ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། དུས་གསུམ་དག་གི་ལམ་དུ་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་སྟེ། འདས་པ་ལ་སོགས་བའི་དུས་སུ་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཉིད་ཡིན་ཞིང་དངོས་པོ་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་སོ། །ནམ་མཁའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འོད་གསལ་བའང་ཁྱེད་ཉིད་དོ། །ཁྱེད་ཉིད་ནི་དབྱིངས་སུ་གྱུར་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ་ཁམས་གསུམ་པའོ། །ཁྱེད་ནི་ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་དབང་བརྙེས་པས་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད་ཅེས་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚིག་གཉིས་སྨོས་པ་ནི། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད

【汉语翻译】
以偈颂赞叹，埃玛（ཨེ་མའོ།）的意思是奇妙。法，指的是具有教义特征的法。法的第二个声音，表示它所表达的意义。法的意义生起，法是言说的特征。意义是所言说的特征，它生起，所以是法的意义生起。那是什么呢？法义清净无我。法是听闻的自性。义清净是思维的自性。这些显现出来就是无我，那是什么呢？是禅修。金刚国王，金刚是如来们。他们的国王是主宰，即大金刚持。像您这样，我顶礼膜拜。说了两次顶礼的话语，是因为世尊具有二谛的自性，所以说了两次。身语意极喜悦，这是因为身等不是互相独立的。与虚空等同的自性是光明，它的存在之处就称为此。远离生灭，所以不会改变。显现完全清净，所以没有显现。金刚身，像彩虹一样由五光组成，具备一切殊胜的形态，不坏的身就是金刚身。像您这样，我顶礼膜拜，说了两次顶礼的话语，和前面一样说了两次。一切佛的功德是意的自性，所以是意。因为是如来们的最初，所以是如来的主，即圣者。安住于三时之道，具有何种方式呢？在三时之道中生起。指的是在过去等时间中生起的诸事物本身，并且成为一切事物的自性。大虚空，光明也是您。您也是成为法界的，即三界。您在虚空之道上获得了神通自在，所以我向您顶礼膜拜，说了两次顶礼的话语，是二谛的自性。

【英语翻译】
It is praised with verses. Ema (ཨེ་མའོ།) means wonderful. Dharma refers to the Dharma with the characteristic of teaching. The second sound of Dharma represents the meaning it expresses. The meaning of Dharma arises, Dharma is the characteristic of speech. Meaning is the characteristic of what is to be spoken, it arises, so it is the arising of the meaning of Dharma. What is that? Dharma, meaning, pure, selfless. Dharma is the nature of hearing. Pure meaning is the nature of thinking. These manifest as selflessness, what is that? It is meditation. Vajra King, Vajra is the Tathagatas. Their king is the master, the great Vajradhara. Like you, I prostrate and bow. Saying the words of prostration twice, because the Bhagavan has the nature of the two truths, so it is said twice. Body, speech, and mind are extremely joyful, this is because body etc. are not mutually independent. The nature equal to space is luminosity, the place where it exists is called this. Being free from birth and death, it does not change. Manifestation is completely pure, so there is no manifestation. Vajra body, like a rainbow, composed of five lights, possessing all excellent forms, the indestructible body is the Vajra body. Like you, I prostrate and bow, saying the words of prostration twice, as before, it is said twice. The qualities of all Buddhas are the nature of mind, so it is mind. Because it is the first of the Tathagatas, it is the lord of the Tathagatas, that is, the holy one. Abiding in the path of the three times, what kind of way does it have? It arises in the path of the three times. It refers to the things that arise in the past and other times themselves, and becomes the nature of all things. The great space, luminosity is also you. You are also the Dharmadhatu, that is, the three realms. You have attained the power of miracles on the path of space, so I prostrate and bow to you, saying the words of prostration twice, it is the nature of the two truths.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་ཡིན་པས་གཉིས་སྨོས་སོ། །ནམ་མཁའི་སྐུ་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་སྐུ་སྟེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་བྱིར་རོ། །ནམ་མཁའི་ལམ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བས་གནས་པར་མཛད་ཅིང་སྐྱེས་པར་གྱུར་བའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་གནས་པ་པོ། །ཞེས་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་འདྲ་བའི་ཐུགས་མངའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་ཐུགས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ནི་པདྨའི་རིགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་ནི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་བཞི་སྟེ། བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པའོ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་ན་མཆོག་སྟེ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གོ །དེའི་དོན་སྟོན་པའི་ལེའུ་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་མཆོག་གི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་ལྔ་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ།

【汉语翻译】
既然具有，无需赘述。 “从虚空的身体中真实生起”，这句话的意思是：如同虚空般的身体，就是虚空的身体，也就是如镜般的智慧。从那之中真实生起的是毗卢遮那佛，因为那是他的自性。虚空之路是平等性智。从那之中生起，安住并出生的宝生佛，就是安住在虚空之路者。这样说。“具有如同虚空般的心者”，那就是虚空的心，因为是法界完全清净的自性，所以是不动佛。诸法是莲花部。它们之中最殊胜的是妙观察智的自性，也就是无量光佛。利益所有众生的行为是事业。它们的处所是四种，也就是成所作智的自性，即不空成就佛。这样，这些偈颂以五部自性的方式赞颂了薄伽梵大金刚持。成办自他利益的行为是普贤行。那本身因为是特殊的，所以是殊胜的，也就是普贤行之殊胜。阐述其意义的章节称为《普贤行殊胜品》，这不是密意。在名为《明灯释》的广释中，第五品以六边的方式阐述完毕。
第五品：以六边的方式阐述瑜伽行。

【英语翻译】
Since it possesses it, there is no need to elaborate. "Truly arising from the body of space," means: The body that is like space is the body of space, which is the mirror-like wisdom. Truly arising from that is Vairochana, because that is its nature. The path of space is the wisdom of equality. The Ratnasambhava who arises from that, abides and is born, is the one who abides on the path of space. Thus it is said. "The one who possesses a mind like space," that is the mind of space, because it is the nature of the completely pure Dharmadhatu, therefore it is Akshobhya. The dharmas are the lotus family. The most excellent of them is the nature of discriminating wisdom, which is Amitabha. The action of benefiting all beings is activity. Their place is the four, which is the nature of accomplishing wisdom, which is Amoghasiddhi. Thus, these verses praise the Bhagavan Great Vajradhara in the manner of the nature of the five families. The action of accomplishing the benefit of oneself and others is Samantabhadra's conduct. That itself is special, therefore it is excellent, which is the excellence of Samantabhadra's conduct. The chapter that explains its meaning is called "The Chapter on the Excellence of Samantabhadra's Conduct," which is not a secret. In the extensive commentary called "Illuminating the Lamp," the fifth chapter is explained by the six edges.
Chapter Five: Explanation of Yoga Practice by Six Edges.

============================================================

